La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el “billion” inglés (“mil millones”) no equivale al “billón” español (“un millón de millones”), por lo que se recomienda no confundirlos.
Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés hablen inadecuadamente de “billones”: “Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar US$ 44 billones” o “Netflix registró ingresos del orden de US$ 7.8 billones correspondientes a un incremento de 10% frente al mismo periodo del año anterior”.
Según explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, el “billion” del inglés americano equivale en español a “mil millones” o “un millardo”, denominación menos utilizada, y no a “un billón”, que corresponde a “un millón de millones”.
Únicamente en el español de Estados Unidos “un billón” equivale a “un millardo”, según el diccionario académico. No obstante, con el fin de evitar confusiones de cifras y cantidades, se aconseja seguir manteniendo la distinción mencionada.
De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido: “Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar US$ 44,000 millones” o “Netflix registró ingresos del orden de US$ 7,800 millones correspondientes a un incremento de 10% frente al mismo periodo del año anterior”.
Por otra parte, se recuerda que “un trillón” equivale en general a “un millón de billones”, que se expresa por la unidad seguida de dieciocho ceros, salvo en Estados Unidos, donde equivale a “un millón de millones”, esto es, a la unidad seguida de doce ceros.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.